[:en]If you want the text to flow, You must properly manipulate the rhythm of the target language[:pl]Aby tempo czytania było idealne, ważna jest odpowiednia manipulacja rytmem języka docelowego


We prepare subtitles from various source materials: by ear, from voice-over texts or dialogue scripts. The translator does preliminary alignment of subtitles and the text is subsequently edited. One of our experts verifies the alignment of subtitles and checks whether they can be released as the final version. Once the subtitles have been polished, they will be delivered to the client in .srt format or any other standard format. Should the Client so require, we can embed the subtitles permanently into the film – we handle DVDs, video files (virtually any format), as well as digital beta cassettes.